Итак, произношение слова pussy в значении кошка или вагина кириллицией передаётся как «пуси».
Вот статья из макмиллановского словаря.
Вот Мериам-Вебстер.
Если посмотреть транскрипцию в словаре на Яндексе (первая статья), то действительно можно найти транскрипцию, которая кириллицей передаётся как «паси». Но переводится это слово как гнойный. И это слово, вообще-то образовано от слова «pus» /пас/ (гной).
Можно найти соответствующие статьи (pus /пус/) в Макмиллане и Мериам-Вебстере. В случае с паси, к корню pus (гной) Добавился суффикс y (уай) — который в данном случае превращает существительное в прилагательное — и удвоилась s. В случае с пуси — суффикс y (уай) прибавляется к корню puss /пас/ (кошка) и делает существительное уменьшительно-ласкательным.
Pussy и pussy — это два разных слова, которые являются омографами, т.е. одинаково пишутся, но читаются по-разному.
Ваша радионяня.
Я в таких вопросах ориентируюсь не на словари, а на носителей языка. Знаменитейший пример здесь
Очевидно, произносится как «пусси».
Что касается семантики и употребления, наиболее интересным показался третий пример из macmillan dictionary : pussy — offensive an insulting word for a man who is not strong, brave, or determined
Есть такое значение, да. Оно известно и близко к значению вагины, из него и произошло. Говорят же у нас мужчинам, что делают что-нибудь как бабы, например.
Но вообще-то, странно противопоставлять то, как говорят носители, и их же, носителей, словари. Сами-то они в свои словари смотрят. У нас «позвонишь» неправильно говорят очень многие, а в орфоэпическом словаре правильное ударение явно прописано — как пример. Так же неправильно могут пониматься значения некоторых слов, правильное значение указано в толковых словарях.
Поэтому иностранцу, изучающему русский можно как послушать русскую речь, так и заглянуть в словарь как в авторитетный источник по нормативному произношению.
читал тут про омонимы. много думал.
запомнилось:
— Доченька, ты что, пила?
— Нет, бл. Я топор.
я — барс (с)
Да… заездили слово, замызгали… укатали, одним словом. А ведь «пуся» (ед. ч.) пригрелось в семантическом гнездышке с «мусей», «дусей» и «лапусей». «Пуся» — тёплая и душевная в противоположность «вагине».
ледяна бездушная вагина, например, вампирши.
в .
И как правильно прочитывать название данной «группы»?
«Бунт «кисок» или «Гнойный бунт»?
Считаю, что второй вариант перевода соответствует сути лучше.
«Кошачие беспорядки» ))) ыыы
Пуси — самоназвание, то есть этот вариант и правильный. С твоим оценочным суждением я не согласен.