Так неподвластны в описании чувства,
Как день без ночи невозможность… ~ read more ~
Стихи Александра Зайцева (к обсуждению 12 мая)
Стихи Марины Л.
Разное / Стихи Марины Л.
Бессонница. Фонарь. ~ read more ~
Техническое
Убрана возможность писать Ленскому письма. Как выяснилось, они ни у кого не вызывают интереса.
ирина грацинская. GATE D30
LISBOA
горечь фаду ~ read more ~
А. Антонов. Мыс. К обсуждению 31ого марта.
МЫС ФИОЛЕНТ. ЗИМА
Арматура, арматура… ~ read more ~
+++
та что внутри ~ read more ~
Ко встрече 17 марта
Уважаемые коллеги, ко вторнику надо подготовиться. Мы будем обсуждать не чью-то подборку, а выполнение задания каждым пришедшим.
В чём суть задания: ниже приведено стихотворение на английском языке и дан дословный построчный перевод. Ваша задача — сделать из дословного перевода поэтический, по возможности сохранив размер, рифму и все прочие прелести оригинала. Во вторник обсуждаем, у кого что получилось.
Для тех, кто не дружит с английским, сообщаю так же, что написано сие, как мне кажется, трёхстопным хореем, а рифмовка идёт мужская AABBCCBBDDFFEEGGHHJJ
Надеюсь, меня поправят, если ввожу в заблуждение.
Автор: Уильям Блейк.
Название: Dreaming/Сон.
Once a dream did weave a shade Однажды сон соткал завесу (досл. тень) O'er my Angel-guarded bed, На мою кровать, охраняемую Ангелом-Хранителем, That an emmet lost its way Будто муравьишка сбилась с пути Where on grass methought I lay. В траве, где, мне казалось, я лежал. Troubled, 'wilder'd, and forlorn, Попавшая в беду, обезумевшая, одинокая, Dark, benighted, travel-worn, Тёмного цвета/мрачная, застигнутая ночью, носящаяся туда-сюда Over many a tangled spray, Между спутавшимися травинками, AH heart-broke I heard her say: Я услышал, как она сказала, разбивая мне сердце: 'O, my children! do they cry? "О, мои дети! Они плачут? Do they hear their father sigh? Слышат вздох отца? Now they look abroad to see: Вот сейчас они высматривают <меня> из окна Now return and weep for me.' Вот сейчас они отворачиваются и плачут обо мне". Pitying, I dropp'd a tear; Жалея её, я пустил слезу; But I saw a glow-worm near, Но увидел рядом светлячка, Who replied: 'What wailing wight Который ответил: "Что за плачущее создание Calls the watchman of the night? Зовёт сторожа ночи? 'I am set to light the ground, Я создан, чтобы освещать землю, While the beetle goes his round: Пока жук идёт своим путём: Follow now the beetle's hum; Следуй теперь за жужжанием (досл. "напеванием жука") Little wanderer, hie thee home.' Маленькая странница, поспеши домой".
Свежие комментарии